Сатанист, вспоминай немецкий с греческим
Продолжаю читать Ницше и думаю. Почему так непонятно? Почему, допустим, Достоевский, также великий философ, пишет понятно, а Ницше нет?
Почему Пушкин пишет понятно? Почему Толстой пишет понятно?
В общем, ответ, надо полагать на поверхности. Трудности перевода.
Чтобы перевести, нужно понять. Это очевидный факт. Кто не верит — может посмотреть, как переводит Промт (который, будучи роботом, смысла не понимает). А чтобы понять Ницше, нужно быть, грубо говоря, его уровня. Или, лучше, значительно выше.
Потому что даже два человека, которые хорошо знают предмет, который обсуждают, понимают только часть из того, что говорят друг другу. То есть, мы говорим, а нас не понимают. Достаточно прочесть любой серьёзный спор на форуме. Люди же на самом деле не спорят. Люди удивляются, как их собеседник не может понять таких очевидных вещей.
Следовательно, в случае с Ницше нам нужен действительно талантливый переводчик, который поймёт, о чём писал великий немец. Кстати, переводил ли Достоевский Ницше? Кто, вообще, переводил того Ницше, которого я сейчас читаю?
Опаньки! Тут нет имени переводчика!
Вот это номер! Редколлегия — есть. 7 человек. Художественное оформление серии — есть. А кто переводил-то? Ага! В примечаниях мне таки удалось найти что к чему. Оказывается, это сборник. Разные книги сборника переводили разные люди. И разные куски книг тоже переводили разные люди. А потом всё это правили. Кто конкретно правил — уже не говорится.
Как человеку, имеющему опыт работы с крупными проектами, мне можно дальше не смотреть. У семи нянек дитя без глаза. По-настоящему качественную вещь может сделать только один человек. Редко-редко команда из двух-трёх, как, например, братья Стругацкие. А если мы работаем вдесятером, получаем стабильно среднее качество. Как на вот этой картинке:
Но и самый умный в мире переводчик не сможет сохранить оригинал. Представьте ситуацию. Магнитофонов нет. Нотной записи — тоже нет. Музыку можно воспринимать только на слух. И вот, кто-то слушает Битлз в Англии, а потом приезжает в СССР и пытается спеть нам их песни. Догадываетесь, что мы услышим? Будет узнаваемо. Но это будет уже не Битлз.
Так и с Ницше. Любой перевод — это уже не Ницше. Хочешь приобщиться к мудрости — читай оригинал.
Более того. Надо полагать, то же самое относится и к Сократу. С той только поправкой, что его отделяет от нас значительно больший промежуток времени. И, разумеется, с той поправкой, что книг он сам не писал. Кстати. Обратите внимание. Сократ книг не писал. Иисус Христос книг не писал. Всё делали ученики.
Спрашивается, почему? Мода тогда была такая? Или, может, знали, что бумага не сможет вместить их слов? Жаль, что уже не спросить.
А вот беседа с Вадимом Бакусевым, который переводил Ницше. Рекомендую.
Почему Пушкин пишет понятно? Почему Толстой пишет понятно?
В общем, ответ, надо полагать на поверхности. Трудности перевода.
Чтобы перевести, нужно понять. Это очевидный факт. Кто не верит — может посмотреть, как переводит Промт (который, будучи роботом, смысла не понимает). А чтобы понять Ницше, нужно быть, грубо говоря, его уровня. Или, лучше, значительно выше.
Потому что даже два человека, которые хорошо знают предмет, который обсуждают, понимают только часть из того, что говорят друг другу. То есть, мы говорим, а нас не понимают. Достаточно прочесть любой серьёзный спор на форуме. Люди же на самом деле не спорят. Люди удивляются, как их собеседник не может понять таких очевидных вещей.
Следовательно, в случае с Ницше нам нужен действительно талантливый переводчик, который поймёт, о чём писал великий немец. Кстати, переводил ли Достоевский Ницше? Кто, вообще, переводил того Ницше, которого я сейчас читаю?
Опаньки! Тут нет имени переводчика!
Вот это номер! Редколлегия — есть. 7 человек. Художественное оформление серии — есть. А кто переводил-то? Ага! В примечаниях мне таки удалось найти что к чему. Оказывается, это сборник. Разные книги сборника переводили разные люди. И разные куски книг тоже переводили разные люди. А потом всё это правили. Кто конкретно правил — уже не говорится.
Как человеку, имеющему опыт работы с крупными проектами, мне можно дальше не смотреть. У семи нянек дитя без глаза. По-настоящему качественную вещь может сделать только один человек. Редко-редко команда из двух-трёх, как, например, братья Стругацкие. А если мы работаем вдесятером, получаем стабильно среднее качество. Как на вот этой картинке:
Но и самый умный в мире переводчик не сможет сохранить оригинал. Представьте ситуацию. Магнитофонов нет. Нотной записи — тоже нет. Музыку можно воспринимать только на слух. И вот, кто-то слушает Битлз в Англии, а потом приезжает в СССР и пытается спеть нам их песни. Догадываетесь, что мы услышим? Будет узнаваемо. Но это будет уже не Битлз.
Так и с Ницше. Любой перевод — это уже не Ницше. Хочешь приобщиться к мудрости — читай оригинал.
Более того. Надо полагать, то же самое относится и к Сократу. С той только поправкой, что его отделяет от нас значительно больший промежуток времени. И, разумеется, с той поправкой, что книг он сам не писал. Кстати. Обратите внимание. Сократ книг не писал. Иисус Христос книг не писал. Всё делали ученики.
Спрашивается, почему? Мода тогда была такая? Или, может, знали, что бумага не сможет вместить их слов? Жаль, что уже не спросить.
А вот беседа с Вадимом Бакусевым, который переводил Ницше. Рекомендую.