Тем сильнее было моё удивление, когда внезапно, прямо на уроке английского языка, на свободном стуле рядом со мной материализовался покойный певец.
— Что, Фриц, — спросил он меня, — челюсть ещё не вывихнул от зевков?
— Фредди, — шёпотом произнёс я, — извини, что отвечаю вопросом на вопрос, но когда ты успел выучить русский? Ты же араб!
— Я открою тебе один секрет, еврейский школьник, — улыбнулся Фредди своей знаменитой улыбкой, — на самом деле, нет никакого «английского» и «русского» языка. Мы все говорим на одном, на «человечеком» языке. Немецкий же, французский и португальский — не более чем диалекты. Помнишь, ты читал руководство к компьютеру «Правец» на болгарском?
— Помню. Но болгарский — это, по сути, тот же русский. Слова одни и те же, только написаны немного иначе.
— И с английским то же самое. Вот назови любое английское слово.
— Ну, вот, на доске написано «orient», восток.
— Это исконно русское слово. «Ориентир», «ориентация»… Англичане заимствовали его, подсократили и назначили одной из сторон света. Давай что-нибудь ещё.
— Ладно. «Dinner», ужин.
— И это слово родом из России. Когда англичане останавливались в русских гостиницах, к ужину их звали специальным колокольчиком: «динь-динь». Вот жители туманного Альбиона и начали называть ужин «диннером». Кстати, я чувствую, что меня тоже уже зовут. Увидимся внизу!
С этими словами Фредди зажал свои уши руками, серьёзно нахмурился и медленно растворился в воздухе. Я же задумался над сходством наших языков.
Получалось, что практически все свои слова англичане похитили именно у нас.
Вот, например, table: стол. Я так и представляю себе чопорного англичанина, который садится за стол и читает таблоид. Калорийность и стоимость съеденной пищи он заносит в специальную таблицу в табеле, а чтобы желудок всё нормально переварил, выпивает после еды таблетку.
Или машина — «car». Надо полагать, что слово «кар» пошло от советских дачников, которые возили в своих машинах картошку. При СССР, кстати, машина была предметом роскоши, поэтому тогда до кучи появилось обозначающее богатого человека слово «карман»: «кар»-«ман» — мужчина с автомобилем.
Я попытался найти хотя бы одно английское слово, не имеющее «родственников» в русском, но не преуспел.
Лента — ribbon — берёт своё происхождение от ленточек, на которых подвешивали сушёную рыбу. Лифт — elevator — сразу же вызывает в голове наши колхозные зерновые элеваторы, которые из-за своей большой высоты непременно оснащались лифтами.
Уже упоминавшийся «человек» — man — связан с русскими словами «маньяк» и «обман». Такая связь, кстати, красноречиво говорит о моральном облике приезжавших в Россию англичан.
Cлово же party — вечеринка — уже кое-что рассказывает нам о традиционном времяпровождении советских партийных работников…
Короче, к концу урока я осознал: мертвец был прав. Выучить английский или немецкий — ничуть не сложнее, чем украинский или белорусский. А ещё через неслько дней я понял, что эта «тайна» известна не только мне, но и каждому увлекающемуся языками человеку.
Однако школьникам про это никто не говорит. И знаете, почему?
Потому что, увидев сходство, школьники научатся говорить на иностранном языке быстро, но… с ошибками. Вот, допустим, помнит школьник, что слово «совместимость» — compatibility — берёт свои корни от русcкого «компания». Но будет ли он помнить, как оно пишется?
Kompatbly? Companibly? Compartibly? Вариантов — тысячи. Носитель вражеского языка, конечно, поймёт и написанное с ошибкой слово. А вот за диктант ребёнок получит два. Так нельзя.
PS: Кто-нибудь из моих читателей был вчера на суде в Красногорске или на Ювенальных Слушаниях? Что там происходило?
PPS: inb4 куча комментариев со словом «Задорнов».
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →