Categories:

Советские переводчики искажали иностранные оригиналы



Мне не нравится текущая политика Израиля — как, впрочем, и многим израильтянам. Однако это ни в коем случае не делает меня антисемитом: я ничего не имею против еврейского народа. Если ко мне в автобусе подсядет еврей, я не буду протестовать.

Видите, как подробно и нелепо мне приходится оправдываться просто для того, чтобы опубликовать пост на тему, которая вынудит меня несколько раз употребить слово «еврей»? Евреи — молодцы. Предпринимателям надо брать с них пример: нервно реагировать на попытки расчеловечить наше сословие.

Вчера мы говорили, что предприниматели в китайских мультфильмах — подчёркнуто положительные персонажи (ссылка, ссылка). Один из комментаторов возразил. Он сказал, что китайские сказки тоже пышат классовой ненавистью к купцам и богачам, и что это якобы вообще общемировое. Цитирую:

Я вбил в поиск «китайские сказки про богатых». И первый же фрагмент в выдаче:

«Не секрет, что большинство богачей – люди злые и жадные, но злее этого богача было не сыскать во всём Китае, так же и по жадности ему не было равных. Его жена была ничем не лучше мужа. И вот однажды они решили купить рабыню…»


Это из сборника азиатских сказок, который наши неверные издательства публикуют в разных редакциях до сих пор, с придыханием рассказывая про творческий дуэт переводчика Нисона Ходзы и художника Кочергина. Текст современные издатели один в один списывают с советских изданий 1950-х годов.

Маленькая проблема в том, что в тексте на китайском языке вот эта вставка про злых богачей… отсутствует. Нет ничего про злых богачей и в оригинальной японской сказке (пересказом которой, вероятно, является китайская). Про «большинство богачей — люди злые и жадные» придумал товарищ Ходза.

Чтобы понять, что конкретно тут не так, я дам несколько типичных тезисов из сказок товарища Ходзы, а вы попробуйте мысленно заменить «богач» или «купец» на «еврей»:

1. Не секрет, что большинство богачей – люди злые и жадные.
2. Известно, что богатому всегда мало.
3. Хорошо шли дела у купца. С каждым днём становился он толще и богаче. И неудивительно. Все уходили из его лавки обманутыми: того обвесит, тому заклад не отдаст.

Как видите, если заменить «богач» на «еврей», получится зоологический антисемитизм. При этом евреи горячо возмущаются проявлениями антисемитизма, поэтому отечественные издательства антисемитскую литературу под видом детских сказок не печатают. А вот предприниматели спокойно терпят любую клевету в свой адрес, пусть даже самую злую, за гранью розжига. Поэтому наши неверные издательства раз в несколько лет публикуют фантазии советского переводчика про зловредных купцов и жадных богачей, по-интеллигентски нахваливая при этом «уникальный цикл» от «легендарного мастера». Легендарное мастерство товарищ Ходжа проявляет преимущественно в расчеловечивании, но креативные дамы из редакций даже не замечают, что с товарищем Ходжей что-то не так. Никто же не протестует, а значит можно сидеть в вечернем свитере, восхищаться «классиком» и аристократически оттопыривать мизинец от чашки с кофе.

Мне тут писали, что я воюю с ветряными мельницами, и что поколение, выросшее на советских сказках, уже скоро на пенсию пойдёт. Ага, конечно. Я сейчас проверил: последний раз возбуждение ненависти и вражды от товарища Ходзы издавали в 2025 году (издательство СЗКЭО), не забыв подписать, что это «классическое произведение, которое имеет значительную историческую, художественную и культурную ценность для общества».

Забавное про Нисона Ходзу. Как вы уже догадались по имени и фамилии, он был евреем. Неудивительно, так как массовая детская литература была в СССР отдана на кормление еврейской диаспоре: Самуил Маршак, Корней Чуковский, Лев Кассиль, Агния Барто… Однажды Лидия Чарская — очень популярная детская писательница, издававшаяся до революции миллионными тиражами — попыталась устроиться в детский журнал к Маршаку. Коммунисты отобрали у неё деньги и права на книги, так что она жила в нищете. Маршак зарубил её рассказ за классово невыдержанный стиль. В заметках Самуил Яковлевич писал, чем конкретно ему не нравятся книги писательницы:

…«Убить» Чарскую, несмотря на её мнимую хрупкость и воздушность, было не так-то легко. Ведь она и до сих пор продолжает, как это показала в своей статье писательница Елена Данько, жить в детской среде, хотя и на подпольном положении. Но революция нанесла ей сокрушительный удар. Одновременно с институтскими повестями исчезли с лица нашей земли и святочные рассказы, и слащавые стихи, приуроченные к праздникам…


К молодому журналисту Нисону Ходзе, который работал в «Смене», публикуя там атеистические статьи, товарищ Маршак был более расположен. В 1929 году Маршак предложил своему протеже написать небольшую антирелигиозную книжку для детей, и Нисон Ходза не придумал ничего лучше, кроме как написать текст про Пасху. Странный выбор, так как имя Нисон — это от месяца Нисан в еврейском календаре: месяца, на который приходится Песах, то есть Пасха.

В книге товарищ Ходза рассказал юному читателю, что Пасху празднуют только целующиеся старушки, что на Пасху народ напивается и дерётся, что «никто после смерти не воскресал», что во время гражданской войны в Белой армии были целые отряды, состоящие из священников и монахов. Добавил, что во время голода 1921 года священники не хотели отдавать золото, чтобы накормить голодающих…

Вернёмся к «китайской» сказке. Нас с вами надули с переводом: выпада в адрес «злых богачей» в оригинале не было.

Почему сказки товарища Ходзы переиздают до сих пор — большой вопрос. Не к издательствам, разумеется: с ними всё понятно, а к партиям и объединениям, которые утверждают, будто выступают от лица бизнеса в России, но при этом не удосуживаются хотя бы подать заявление о розжиге.

Процитирую ещё комментарий, уже про другой регион:

…шустрый да быстрый станет министром, с честью и шпагой будешь бродягой. Ой, это, кажется, из европейской классики, задолго до Советов…


Это слегка искажённая цитата из советского фильма «Дон Сезар де Базан» (1989). Фильм снят по одноимённой французской пьесе, однако в оригинале вот этой люмпенской мудрости — «с честью и шпагой будешь бродягой» — я не нашёл. Предположу, что сценаристы фильма добавили её по своей инициативе.

Как видите, иностранная литература доходила до нашей аудитории в несколько искажённом виде: через классово верную редактуру советских переводчиков из еврейской диаспоры. Ни в Азии, ни в Европе тотального культа бедности нет, нам просто вот так перевели.

Вместо завершения поста процитирую реплику Константина Белика (konstantinus_a):

…я последнее время подсел на китайский масскульт в виде китайской анимации (дунхуа; для примера вот, пожалуй, лучшее — «Путешествие к бессмертию»), так там всяческие бизнесмены — от рестораторов и лавочников, до крупных купцов и держателей аукционных домов — очень уважаемые люди с очень уважаемым занятием. Главные герои, которые сами по себе не торговцы, тоже не гнушаются торговлей и изысканием путей к обогащению через какой-нибудь бизнес. Наличие коммерческой жилки, предпринимательского таланта, умения получить прибыль неизменно подаётся как в высшей степени положительное качество. Да и вообще, львиная доля сюжетных ходов строится вокруг деятельности аукционов, торговых, аукционных домов, торговых кварталов, базаров и бизнеса, в особенности торгового, в целом.

Это, впрочем, традиционное, древнее свойство китайского менталитета, которое коммунистическая эпоха так и не смогла, не успела убить, благо в Китае она была сравнительно коротка, меньше 30 лет, даже одно поколение не успело полностью смениться. В то время как в России при коммунизме сменилось аж два поколения, и потому у русских коммунисты успели вытравить предпринимательские традиции и рыночную жилку, что у нас было до революции тоже очень мощно развито, не хуже чем у китайцев, и это, помимо прочего, одна из главных, вынесенных из советской катастрофы, психологических проблем современного русского народа.

Ну а китайцы, и в древности, и сейчас, всегда были умелыми и талантливыми коммерсантами, и почитали это всегда как дело достойное.