Как в СССР сделали рыбака бомжом



Знаменитая жалостливая песня из фильма «Генералы Песчаных Карьеров» запоминается красивой мелодией и странным текстом. Герой песни поёт, как он ненавидит религию и капитализм, и как он мечтает отомстить благополучным мещанам, если только ему представится такая возможность.

Позиция понятна, в реальной жизни тоже встречается, но уважения не вызывает. Хотя бы потому, что для бездомных при капитализме есть палатки с обогревом и бесплатным супом, а для тех, кто готов работать — ещё и посильная работа. Не слишком щедро оплачиваемая, так как работники из вчерашних бездомных аховые, но всё же позволяющая снять койку в общаге и приготовить на ужин жареную картошку.

Так вот, оригинальная песня из фильма называется «Марш рыбаков», и у неё совершенно другой смысл: прямо противоположный смыслу из знакомого нам советского перевода (ссылка).

Песню поёт рыбак. Его жангада — популярный в Бразилии плот с парусом — выходит в море за рыбой. Он обращается к любимой жене, которая ждёт его дома, и к Богу, который присматривает за ним с небес. В расширенной версии есть ещё фрагмент женским голосом, где жена поёт, что будет молиться за рыбака и встретит его дома, приготовив ему мягкую постель, благоухающую розмарином (ссылка).

«Марш рыбаков» написал Доривал Каимми, бразильский бард, известный у нас также как автор открывающей темы из «Рабыни Изауры». Это мощная фигура, один из столпов бразильской музыки вообще и конкретно босса-новы в частности. Морская тема — его фирменная линия.

Каимми был другом писателя Жоржи Амаду, коммуниста-агитатора, по роману которого, собственно, американцы и сняли «Генералов песчаных карьеров» в 1971 году.

Американский фильм тоже получился коммунистической агитацией, только ещё более мрачной и ядрёной, чем оригинальный роман, поэтому в США публику он не заинтересовал. По той же причине фильм перевели на русский язык и пустили в широкий прокат в СССР. При этом песню — самое сильное место фильма — в СССР сочли идеологически невыдержанной. Советский поэт Юрий Цейтлин (ссылка) сделал рыбака бездомным и вложил ему в голову классовую ненависть к капиталистическому благополучию. Характерный штрих: в СССР слова и ноты песни печатали в журнале «Ровесник» под заголовком «песня из кинофильма».

Советские граждане, впрочем, понимали, что тут что-то не так, и писали на музыку свои стихи, более близкие к реальному сюжету (пример). Популярной, однако, была именно антикапиталистическая версия, так как в кинотеатрах показывали именно её.

Уже после распада СССР, в конце 1990-х, песня стала визитной карточкой группы «Несчастный случай». Кстати, господина Кортнева часто называют иноагентом, но это ошибка: он действительно возмущается СВО и делает от лица своей группы спорные заявления, но титула иноагента у него на 2025 год ещё не было (ссылка).

В общем, испортили хорошую песню. Надеюсь, следующая группа, которая решит её перепеть, возьмёт за основу уже правильный перевод.