Олег Макаренко (olegmakarenko.ru) wrote,
Олег Макаренко
olegmakarenko.ru

Русские советники в Венесуэле и нехорошие оттенки китайского слова «товарищ»



1. У Венесуэлы появилась надежда. В стране впервые с 2003 года открылся легальный обмен валют. Возможно, Николас Мадуро предоставил таки необходимые полномочия российским советникам, чтобы они начали реанимацию тяжело больной экономики Венесуэлы:

https://t.me/crimsondigest/799

Официальный доступ к валюте (при условии более-менее честного курса ЦБ) – это важный элемент восстановления доверия общества к монетарной политике государства и важный "ограничитель" идиотских монетарных действий самих властей, которые будут немедленно наказываться массовой покупкой валюты в случае очередного включения печатного станка. Мера – важная, но недостаточная. Посмотрим, хватит ли у официального Каракаса здравого смысла пройти по пути нормализации экономической политики до конца.


2. Когда я говорю, что наши советники могут сделать чудо, я имею в виду не какую-то особую прозорливость российских экономистов, но тот здравый смысл, которым они несомненно вооружены. Достаточно дать страдающему от цинги матросу полстакана лимонного сока, чтобы болезнь быстро отступила. Аналогичные простые решения можно применять и при лечении экономик от марксизма-ленинизма.

Вот конкретный пример. Запасов бензина в Венесуэле хватит всего лишь на полтора месяца. Страна с самыми большими запасами нефти в мире вплотную подошла к дефициту моторного топлива:

https://www.pravda.ru/news/world/1408703-oil/

Очевидно, что решить эту проблему можно очень просто — перестать продавать бензин по полтора рубля за литр и назначить на него нормальную цену. Тогда очереди немедленно исчезнут, а товары снова начнут доставляться до фабрик и до магазинов.

3. Кстати, тут некоторые сомневались в том, что в Китае слово «товарищ» используется в качестве сленгового обозначения граждан нетрадиционной ориентации. Вот, пожалуйста, подробности на русскоязычной и англоязычной «Википедии»:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Товарищ

Китайский аналог слова, «同志» (пиньинь: tóng zhì, тунчжи), переводится как «(люди) с единой целью». Оно активно использовалось и используется как в Коммунистической партии Китая, так и в Гоминьдане (даже после бегства правительства Чан Кайши на Тайвань). После образования КНР термин активно использовался и в повседневной жизни, вплоть до рыночных реформ 1980-х годов, когда он стал лишь уважительным обращением к людям среднего возраста и в КПК, причём отказ от использования слова по отношению к товарищу по Компартии считается мягким выражением неуважения. В 2010 году китайские власти запретили водителям использовать слово «товарищ» в обращении к пассажирам, так как оно используется китайской молодежью для сленгового обозначения геев.


https://en.wikipedia.org/wiki/Tongzhi_(term)

Since the 1990s, the term is, however, increasingly being used to refer to sexual minorities mainly in Taiwan and Hong Kong and increasingly in Mainland China, including lesbian, gay, bisexual and transgender people. This way of using the term was first adopted by Michael Lam (林邁克), a columnist writing in Hong Kong magazine City Magazine (號外), and popularised by the inaugural Hong Kong Lesbian and Gay Film Festival in 1989, with the aim of presenting same-sex relationships are positive and suggesting solidarity between LGBT people, while also providing an indigenous term to capture the Chinese experience of same-sex love.

It is preferred by LGBT communities over the term tóngxìnglìan (同性戀), the formal word for homosexuality, which is seen as being too clinical and having pathological connotations. The use of tongzhi over tóngxìnglìan roughly parallels the replacement of "homosexual" with "gay" in the Western discourse.




Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 140 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →